At last, in my grubby little hands, I have the Dutch version of ‘A Prickly Affair‘ (and thank you very much to the author Warwick Cairns,┬áto whom they were originally sent, for passing them on)

It is rather exciting to see an entire book that apparently has my words within – while I remain oblivious to the contents. It is possible, though I am sure that the publishers would never pull a fast one like this, that it is utterly different … would be very happy to hear from any bi-linguals out there.

There are a few differences, there were some phrases I used that were untranslatable – and there is a glossary of terms that might be unfamiliar to the good folk of the Netherlands. For example, Jerusalem and the Women’s Institute were explained, as was the has-bee David Bellamy. Rather strange to find that the Clangers were not a hit in Holland, but most surprising was to see the term ‘Dogging’ needing some detailed explanation. Any ideas what ‘Het hebben van seks in een auto terwijl anderen toekijken’ means?